C'man tos les dzos, la Gustine
C’man tos les dzos, la Gustine éto parti en tsan és tseuves
Comme tous les jours, Augustine conduisait ses chèvres pâturer le long des chemins
Ô s’éto mi à li corri aprés
Depuis quelques temps, il tentait de la séduire
Ôl é à cran audzordeu
Il est très énervé aujourd’hui
La poure vieûille, al en po-yo pu
La pauvre vieille n’en pouvait plus
Va don mète les fromadzes à seutsi dans la tsézire
Portes les fromages à sécher dans la cage à fromages
S’n-homme à la Maria, y é un vrai potsonou
Le mari de Marie, ne répugne pas à s’occuper des tâches ménagères ( ce qui était mal vu de la communauté masculine)
I s’san manqué ièr sa u bistrô
Ils se sont disputés hier soir au café
I trach-yin p’la co davu leus sabots fârrés
Ils traînaient les pieds bruyamment dans la cour avec leurs sabots ferrés
Le Dzan- Yaude, ô va ti en fâre façon d’sa borrique ?
Le Jean-Claude va t-il arriver à dresser sa mule ?
La langue d’un tsin vau la main du méd’cin
La langue d’un chien est aussi efficace que le savoir d’un médecin
I san parti paqué les vatses
Ils sont partis arrêter les vaches pour qu’elles prennent le bon chemin
Audzordeu, le Guste éto dans ses bonnes
Aujoud’hui, Auguste était de bonne humeur
La feuye du coudri avo eune drôle de dégain-ne
La fille du tailleur semblait bien mal habillé
Ô s’démeno c’man un diab-ye dans le beun’ti
Il se démenait comme un diable dans le bénitier(il ne savait plus quoi faire)