Ôl avo dû martsi
Ôl avo dû martsi su eune pouînte reuillouze que dépasso d’eune piantse de tsâgne
Il avait dû marcher sur une pointe rouillée qui dépassait d’une planche de chêne
Son pid éto enchyi ; y r’ssemb-yo meu à eune cueurde qu’à un pid !
Son pied était enflé ; cela ressemblait plutôt à une courge qu’à un pied !
Le Tsarle, y éto un homme pas fiâre, tot pato-yon é pi toudze d’arrandzement
Charles était un homme pas fier, très gentil et toujours de bonne compagnie
I étin franc content de vouâ tote leu parenté p’la fête du v’ladze
Ils étaient vraiment heureux de voir toute leur famille pour la fête du village
Ô avo bin éssa-yi d’se r’viri, ma, la yape de sa feune l’avo croûlé c’man nos croule un pomi !
Il avait bien essayé de se rebiffer, mais, la gifle de sa femme l’avait secoué comme on secoue un pommier !
Y avo tras vouateûres que s’étin embréssi, un bredin qu’avo étran-yi sa feune, des avions que latsin des bombes su des classes, des boutiques, pi mîn-me su des hopitaus....alô, bin dz’é fremé la télé !
Trois voitures s’étaient emboîtées l’une dans l’autre, un fou avait étranglé sa femme, des avions bombardaient des écoles, des magasins et même des hôpitaux...alors, j’ai fermé la télé !
Y s’passe pas eune semaîn-ne san qu’y veune du monde pe vouâ le p’tiét tractou du Dzan-Piârre (350 CV) !! p’tète qu’y é pe r’méssi sa co !!
Il ne se passe pas une semaine sans que les gens viennent voir le petit tracteur de Jean-Pierre (350 CV) !! peut-être que c’est pour balayer sa cour !!
Les péres de notés grand-parents étin bi-lingues ; i cauzin le patouès ( que nos devro app’lé le brionnas- tsarolas) épi le français
Nos arrière grand-parents étaient bi-lingues ; ils parlaient le patois (que l’on devrait appeler le brionnais- charolais) et le français
Ô se crâ malède, dz’le trachione bin, ma ô vou pas budzi stu vieuil étrevou
Il se croit malade, j’ai beau le secouer, il ne bouge pas d’un pouce ce vieil emmerdeur
Ma biaude é tote bogréssi, nos vouâ bin qu’la coudrire, al y a mi du sam’di !
Ma robe est toute froissée, à peine terminée, on voit bien que la couturière a baclé son travail
Y an meu le temps achteûre qu’y é l’hiveur pi qu’i piou
Ils ont le temps maintenant que l’hiver est là et qu’il pleut
Tos les sas, à l’abrondie, d’rri la boutseûre, le ch’tit brelot appreno à la dame du tsatiau tote la pratique de la bètadoudo ( vos alli bin y tradeure tot sou !!)