Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ecrire le patois, une langue comme les autres
Ecrire le patois, une langue comme les autres
  • Cherche contact avec les patois du sud de la Saône et Loire, du nord-ouest du Rhône et du nord-est de la Loire: Charolais, Brionnais, Haut Maconnais, Haut Beaujolais, Nord-Est Roannais...le pays du tse.... Michel Lapalus Contact : mlapalus@sfr.fr
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
5 janvier 2013

Le patois de chez nous

Traduction d’un texte du poète-écrivain Gaston Couté. Ecrit vers 1900, il nous dit son amour du patois bauceron après son départ vers la capitale. Séquence émotion pour commencer l’année.... Le patois de chez nous Dans mon pays, dès ma naissance Les premiers...
Publicité
27 juillet 2012

Les poissons sont des cons!

Traduction d'une chanson de Michel Bühler, un suisse du pays vaudois, bien connu en France. Avec amabilité, il a bien voulu donner son accord. Croissance et décroissance, un seul problème et pas que pour les poissons! Texte de la chanson de Michel Buhler...
2 février 2012

Perrine était servante

Traduction d’une vieille chanson bien connue Perrine était servante Perrine était servante Chez monsieur le curé ; Son amant vint la voir Un soir après dîner. « Perrine, ô ma Perrine Je voudrais bien t’biser » « Ô grand nigaud, qu’t’es bête ça se prend...
6 janvier 2012

Les deux mulets

Petite traduction d’une fable de La Fontaine. Et sa conclusion : Putôt à l’ombraille que trop u solé… ! Plutôt à l’ombre que trop au soleil, c’est à dire Plutôt modeste que prétentieux… ! Une version très ancienne s’intitulait “D’un biau cheval et d’un...
22 octobre 2011

Complainte des ramasseux d'morts

Gaston Couté nous parle vers début 1900 en patois beauceron-solognot de la guerre de 1870 dans la campagne beauceronne. Et ça ressemble à toutes les guerres… COMPLAINTE DES RAMASSEUX D'MORTS Cheu nous, le lend'main d'la bataille, On est v'nu quéri'les...
Publicité
16 septembre 2011

Le corbeau et le renard

Traduction d’une fable de La Fontaine. La 2ème traduction patois-français, presque mot à mot, n’est là que pour mieux comprendre le patois. Le corbeau et le renard Maître corbeau, sur un arbre perché, Tenait dans son bec un fromage. Maître renard, par...
30 avril 2011

La grenouille et le boeuf

Traduction d’une fable de La Fontaine, qui bien sûr ne nous parle pas des grenouilles. La grenouille et le bœuf La gueurnaude épi l’bu Une grenouille vit un bœuf Qui lui sembla de belle taille, Elle qui n’était pas grosse en tout comme un œuf, Envieuse,...
27 janvier 2011

Les mangeux d'terre

Un texte de Gaston Couté, mis en musique et chanté par Gérard Pierron. Le cheminot n’est pas bien sûr, celui des chemins de fer, mais le chemineau ; c’est à dire quelqu’un qui se déplace tout en s’arrêtant pour travailler(un dzornali , un journalier)...
10 novembre 2010

Le loup et l'agneau

La raison du plus fort est toujours la meilleure Nous l’allons montrer tout à l’heure. La Fontaine Le loup et l’agneau Un agneau se désaltérait Dans le courant d’une onde pure Un ch’tit moton s’désaillo Dans la bone éille d’un ria Un loup survient à jeun,...
24 septembre 2010

Le tsan d'naviots

L’matin, quand dz’é mandzi la sope Dz’enfeule mon coltin, dz’prend ma meuzète Ma piotse piate, apeu fau enrailli. Dz’m’en va, c’man un poure bancalou En traîn-nant ma vieuille tsambe qu’en pou pu A force d’modé p’les ts’mins, p’les târres. Dz’m’en va...
Publicité
1 2 > >>
Publicité