Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ecrire le patois, une langue comme les autres
Ecrire le patois, une langue comme les autres
  • Cherche contact avec les patois du sud de la Saône et Loire, du nord-ouest du Rhône et du nord-est de la Loire: Charolais, Brionnais, Haut Maconnais, Haut Beaujolais, Nord-Est Roannais...le pays du tse.... Michel Lapalus Contact : mlapalus@sfr.fr
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
6 janvier 2012

Les deux mulets

 

Petite traduction d’une fable de La Fontaine. Et sa conclusion : Putôt à l’ombraille que trop u solé… !  Plutôt à l’ombre que trop au soleil, c’est à dire Plutôt modeste que prétentieux… !

Une version très ancienne s’intitulait “D’un biau cheval et d’un âne pel” (pelé, gâleux)

 

         Les deux mulets

 

Deux mulets cheminaient, l’un d’avoine chargé

L’autre portant l’argent de la gabelle.

Celui-ci, glorieux d’une charge si belle,

N’eût voulu pour beaucoup en être soulagé.

Il marchait d’un pas relevé,

Et faisait sonner sa sonnette ;

Quand l’ennemi se présentant,

Comme il en voulait à l’argent,

Sur le mulet du fisc une troupe se jette,

Le saisit au frein, et l’arrête.

Le mulet en se défendant, se sent percé de coups ; il gémit, il soupire.

« Est-ce donc là, dit-il, ce qu’on m’avait promis ?

Ce mulet qui me suis, du danger se retire ;

Et moi, j’y tombe et je péris !

_Ami, lui dit son camarade,

Il n’est pas toujours bon d’avoir un haut emploi ;

Si tu n’avais servi qu’un meunier comme moi,

Tu ne serais pas si malade. »

 

 

    Le ts’vau apeu le baude

 

Un ts’vau porto les sous des impôts

Un baude éto tsardzi d’avouin-ne.

Le premi, c’man un pol su son feumi

Se r’dreusso, en avizan dreu d’vant lu,

Tot en fayan tinté ses grelots.

Ma, v’la eune bande d’arcandiés

Qu’en volan à son magot ;

Le temps d’y dère, le ts’vau s’arreute.

Pas possib-ye d’se r’viri ;

So les cos, ô tsé tant qu’à bas…

« Me v’la quaziman à crâ,

Y é  pas s’qu’i m’avin promi,

Dze su le viau qu’s’en va vé l’boutsi. »

« Mon poure ts’vau, te v’la bié enfeurdzi,

Y é pas p’les ritses qu’i fau travailli.

Si t’avo tsarayi l’avouin-ne du mouni,

Te s’ro pas itié aprés meûrri ! »

 

Un ts’vau---un cheval

Un baude---un âne, un mulet, une bourrique

Un pol su son feumi---un coq sur son fumier

Arcandié---vaurien, bandit

Quaziman à crâ---presque fichu, en mauvais état

Viau---veau

Boutsi---boucher

S’enfeurdzi---se mettre en mauvaise situation

Tsarayi---transporté

Aprés meûrri---en train de mourir

 

Publicité
Commentaires
Publicité